zaterdag 8 september 2012

De favoriete boeken van Ine Willems (2)

Vorige week kon je hier al de eerste drie (of zeven) favoriete boeken vinden van Ine Willems, vertaalster van Hilary Mantel's fenomenale roman Wolf Hall. Een superaanrader (ik was blown away en kan niet wachten tot de opvolger hier in de boekhandel ligt).

En ook Ine Willems is een fan, gezien haar favoriete boeken, deel 2:


4. Wolf Hall, van Hilary Mantel
"Over de opkomst van Thomas Cromwell, laaggeboren zoon van een smid, tot rechterhand van Henry VIII (die met de zes vrouwen). Momenteel beleef ik het gekkenjaar als boekvertaler, het is elf jaar geleden dat ik daarmee begon en het gebeurt nog maar zelden dat ik de tijd heb om eigenhandig een boek te kiezen en het louter om de lol te lezen. Maar dit zou ik gekozen hebben. En dan was ik er (ook) van ondersteboven geweest. Een wat oudere collega-vertaler merkte eens knorrig op dat ze niet snapte waarom ik enthousiast was over een boek dat ik destijds onderhanden had, want ‘de personages waren van bordpapier en er zat amper leven in het verhaal’.
Ik begreep pas goed wat ze bedoelde, hoe middelmatig het gemiddelde boek is en/of hoe vaak personages beperkt zijn tot vehikels van ideeën of meningen, toen ik aan de vertaling van Wolf Hall werkte: oom Norfolk met zijn rammelende relieken stond onder het koken bij me in de keuken te klagen over zijn vrouw en zijn jongste kwaaltjes en gaf tussendoor over zijn schouder bevel om twaalf onschuldige lammetjes te slachten. Thomas Mores echtgenote, Alice, besloot ’s avonds op de bank toch maar – nou vooruit, eentje dan – tot een glaasje wijn en voor je het wist brak haar zelfbeheersing en kwamen alle vernederingen die ze had weggeslikt eruit. Thomas Cromwell zat (zit) naast me in de auto op lange ritten, de momenten waarop de beste gesprekken plaatsvinden. De personages sprongen van hun bladzijden, liepen naast je door de stad en spookten door je hoofd."

"En anders dan een lezer, die zich mag overgeven aan een verhaal, staat een vertaler stil bij elk woord, elk leesteken. Het maakt verschil in betekenis, of je een puntkomma of een punt gebruikt (om maar iets te noemen)… maar welk verschil precies, wat hoor ik dan? Vertalen is luisteren tot je niet meer weet wat je hoort. Dan ga je koffie zetten. Een was draaien. Buiten drie rondjes om een boom rennen om de zegen van Sint Jeroen af te smeken. Nog eens luisteren. Dus stel dat een lezer gedurende een paar dagen wordt bedwelmd, dan zijn dat maanden voor een vertaler. Negen maanden in het geval van Wolf Hall."

5. Het boek Henry, ook van Hilary Mantel, het vervolg op Wolf Hall
"Tegenwoordig zit oom Norfolk bij ons aan tafel. We hebben hem geadopteerd nadat ik een stukje vertaling op manlief en kinderen had uitgeprobeerd en hun openhangende mond als keurmerk moest opvatten. ‘Heeft iemand oom Norfolk al eten gegeven?’ klinkt er nu droog als iemands maag hoorbaar knort. Als Wolf Hall een brede rivier is met draaikolken en een sterke stroming, is Het boek Henry al dat water dat nu door een ijzingwekkend nauwe kloof moet en zich uitstort in een onontkoombare waterval."


6 Het negerboek van Lawrence Hill
"Het verhaal van Aminata, een meisje dat als slavin verhandeld wordt en de blanke slavenhouders op hun eigen terrein verslaat: door zich – noodzakelijkerwijs in het geheim; er stond de doodstraf op – de kennis en vaardigheden van de blanke eigen te maken (lezen, schrijven, rekenen), weet ze te ontsnappen, een leven op te bouwen en haar waardigheid te behouden. Nergens wordt het té, alles is historisch gedocumenteerd en in een meeslepend mooie, onverwoestbare vertelling gegoten."

"Ajjj. En toen waren we bij zeven en ik heb al vals gespeeld! Oké."


7. The Lothian Run van Molly Hunter of A Stranger Came Ashore
"... en wanneer krijg ik een uitgever nu eindelijk eens zover dat hij/zij me die in vertaling geeft)? Jeugdliteratuur met een hoofdletter. Of Le grimoire au rubis van Béatrice Bottet, een magnifiek drieluik over een boek. Een toverboek, maar dat klinkt zo truttig, er vallen nota bene doden in. Dan het Franse woord maar aanhouden: over een grimoire, dan, met een levende, denkende robijn in een gouden zetting, een boek waarin alle wijsheid van de wereld ligt opgeslagen, dat zich hecht aan bepaalde mensen en beschermd moet worden tegen kwaadwillenden (ja, moet ook vertaald, de wereld kan niet zonder)."


Voor wie meer wil lezen over Wolf Hall en Het boek Henry, de links naar Bol:





De favoriete boeken van Nicole Vroomans
De favoriete boeken van Francine Plaisier
De favoriete boeken van Jolanda Jongepier
De favoriete boeken van Stefanie Hoogland
De favoriete boeken van Mieke van Stigt
De favoriete boeken van Nicolette Loonen
De favoriete boeken van Susan Aretz
De favoriete boeken van Bianca den Outer
De favoriete boeken van Manoli Martin

Geen opmerkingen: